Читать онлайн книгу "Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки"

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки
Ирина Георгиевна Константинова


Lettura y gli esercizi
Предлагаемые читателю «Итальянские народные сказки» не менее увлекательны, чем сказки русские. Динамичный сюжет, богатая лексика и простой стиль, а также множество диалогов делают книгу отличным пособием для тех, кто уже достаточно продвинулся в изучении итальянского языка, имеет полное представление о грамматике и обладает определенным словарным запасом. Однако к этой книге могут обратиться и те, кто сделал в изучении языка лишь первые шаги, в таком случае она поможет обогатить лексику, войти в разговорный язык и узнать много новых фразеологических оборотов. Для углубленной работы с этим пособием необходим большой итальянско-русский словарь.





Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки





© И. Г. Константинова, составление, задания, комментарии, словарь, 2015

© КАРО, 2015





Предисловие


«Сказка ложь, да в ней намек – добрым молодцам урок!»

Как точно, тонко и кратко определил этот жанр великий русский поэт А. С. Пушкин! С детства знакомы всем его замечательные сказки, в основу которых он положил народную мудрость – фольклорные сказки.

Разного рода сказки, легенды, небылицы и фантазии есть практически у всех народов мира. В Италии их складывали и сочиняли устные сказители.

У итальянцев сказка тоже всегда неправда, вымысел, небылица, ложь, какая-нибудь невероятная история, которой никто не поверит, нечто фантастическое и в то же время очень заманчивое.

Не случайно появилось ироничное выражение: не жизнь, а сказка! Иными словами – этого не может быть!

Сказки, как правило, о животных, растениях, предметах, бывают самые разные – волшебные, фантастические, мифологические, былинные, исторические, новеллистические (бытовые), даже докучные, бесконечные, а также плутовские, авантюрные, социально-сатирические…

А уж о многообразии сказочных персонажей и говорить не приходится. Кого только не встретишь в сказках! Это и самые разные невиданные звери, и необычные люди, и мифические существа, и колдуны, и властители природы – Солнце, Мороз, Ветер, водяные и морские цари…

Для чего народ придумывал сказки?

Очевидно, для того, чтобы с помощью непостижимых с точки зрения реальной жизни действий и поступков персонажей тонко и ненавязчиво высмеять человеческие недостатки, слабости и пороки.

А свет, красота и тепло, исходящие от итальянских сказок, дарят чувство уверенности в том, что справедливость всегда восторжествует над бесчестьем, добро – над злом.

И счастливый конец в большинстве сказочных историй – это сбывшаяся мечта о том, что достойный человек непременно будет вознагражден счастьем.

Есть в итальянских сказках и одна особенность.

Почти всюду непременным ее персонажем предстает un Re – царь. Но здесь это не король, государь, монарх или верховный правитель земли, народа или государства в привычном понимании.

Итальянские литературоведы отмечают, что в народных сказках Италии этим словом, пусть даже написанным с заглавной буквы, обозначен отнюдь не правитель могущественной страны, а только богатый горожанин или владелец большого хозяйства, имения – un padrone. Вот почему другие сказочные персонажи легко и без задержек переходят от одного Re к другому – просто в соседний город или село – и всегда готовы жениться на их дочерях.

Книга, которую вы держите в руках, предлагает читателю окунуться в волшебный мир итальянских народных сказок, персонажи которых, конечно же, не всегда похожи на русских сказочных героев, но тем и привлекательны – самобытностью, своеобразием, красочностью.

В сборнике представлены сказки разных регионов Италии.



    И. Константинова




Nerone e Berta



Questa Berta era una povera donna che non faceva altro che filare,[1 - non faceva altro che filare – только и делала, что пряла] perchе era una brava filatrice.

Una volta, strada facendo,[2 - strada facendo – по дороге] incontr? Nerone, imperatore romano, e gli disse:

– Che Dio ti possa dare tanta salute da farti campare mille anni!

Nerone, che nessuno lo poteva vedere tant’era boia,[3 - tant’era boia – такой был душегуб] rest? di stucco[4 - rest? di stucco – остолбенел, застыл от удивления] a sentire che c’era qualcuno che gli augurava di campare mille anni, e rispose:

– E perchе mi dici cos?, buona donna?

– Perchе dopo uno cattivo ne[5 - О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.] viene sempre uno peggiore.

Nerone allora le fece:[6 - Глагол fare нередко используется в значении «сказать».]

– Be’, tutto il filato che farai da adesso a domani mattina, portamelo al mio palazzo. – E se ne and?.

Berta, filando, diceva tra sе: «Che ne vorr? fare di questo lino che filo? Basta che domani quando glielo porto non lo usi[7 - Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня] come corda per impiccarmi alla forca! Da quel boia, c’? da aspettarsi di tutto!»[8 - c’? da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно]

Ecco che la mattina, puntuale, si presenta al palazzo di Nerone.

Lui la fa entrare, si fa dare tutto il lino che aveva filato, poi le dice:

– Lega un capo del gomitolo alla porta del palazzo e cammina fino a che ? lungo il filo. – Poi chiam? il maestro di casa e gli disse: – Per quanto ? lungo il filo, la campagna di qua e di l? della strada, ? tutta di questa donna.

Berta lo ringrazi? e se ne and? tutta contenta.

Da quel giorno in poi non ebbe pi? bisogno di filare perchе era diventata una signora.[9 - era diventata una signora – стала госпожой]

Quando la cosa si seppe per Roma, tutte le donne che avevano da mettere insieme il pranzo con la cena,[10 - avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами] si presentarono a Nerone sperando anche loro in un regalo come quello che aveva fatto a Berta.

Ma Nerone rispondeva:

– Non ? pi? il tempo che Berta filava.[11 - Non ? pi? il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)]



    (Roma)




Le domande da rispondere


1. Chi incontr? Berta?

2. Che cosa don? la filatrice all’imperatore?

3. Cosa le don? Nerone?

4. Che augurio fece la filatrice?

5. Quale espressione divent? un proverbio?




La bella Venezia



С’era una mamma e una figlia, che tenevano una locanda nobile, dove si fermavano il Re e i Principi di passaggio.[12 - di passaggio – проездом] La locandiera si chiamava la Bella Venezia, e mentre i viaggiatori sedevano a tavola attaccava discorso:[13 - attaccava discorso – заводила разговор]

– Da che paese venite?

– Da Milano.

– E ne avete vista una pi? bella di me, a Milano?

– No, bella pi? di voi[14 - Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.] non ho visto nessuna.

Poi si facevano i conti:[15 - Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.]

– Sarebbero dieci scudi, ma voi datemene cinque[16 - ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять], – diceva la Bella Venezia, perchе a ognuno che le diceva di non aver mai visto una pi? bella di lei, faceva pagare la meta.

– Da dove venite?

– Da Torino.

– E ce n’e qualcuna pi? bella di me, a Torino?

– No, pi? bella di voi non ne ho mai viste.

Poi, al momento di fare i conti:

– Sarebbero sei scudi, ma voi datemene tre.

Un giorno, la locandiera stava chiedendo come al solito a un viaggiatore:

– E l’avete mai vista, una pi? bella di me? – quando per la sala pass? sua figlia. E il viaggiatore rispose:

– S? che l’ho vista.

– E chi ??

– Vostra figlia, ?.

Quella volta, la Bella Venezia, nel fare i conti:

– Sarebbero otto scudi, – disse, – ma voi datemene sedici.

La sera la padrona chiam? lo sguattero:

– Va’ in riva al mare, costruisci una capanna con solo una finestrella piccola piccola, e chiudici dentro mia figlia.

Cos? la figlia della Bella Venezia stava rinchiusa notte e giorno in quella capanna in riva al mare, sentiva il rumore delle onde ma non poteva veder nessuno, tranne lo sguattero che ogni giorno veniva a portarle pane e acqua. Ma pur rinchiusa l? dentro, la ragazza diventava ogni giorno pi? bella.

Un forestiero passando a cavallo sulla riva del mare vide quella capannina tutta chiusa e s’avvicin?. Mise l’occhio al finestrino e vide nel buio quel viso di fanciulla, il pi? bello che avesse mai visto.[17 - il pi? bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел] Un po’ impaurito, spron? il cavallo e corse via.

Alla sera, si ferm? alla locanda della Bella Venezia.

– Da che paese venite? – gli chiese la locandiera.

– Da Roma.

– Avete visto mai una pi? bella di me?

– S? che l’ho vista, – disse il forestiero.

– E dove?

– Chiusa in una capanna in riva al mare.

– Ecco il conto: fa dieci scudi ma da voi ne voglio trenta.

La sera, la Bella Venezia chiese allo sguattero:

– Senti, mi vuoi sposare?

Allo sguattero non pareva vero di poter sposare la padrona[18 - non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке].

– Se mi vuoi sposare, devi prendere mia figlia, portarla nel bosco e ammazzarla. Se mi riporti i suoi occhi e una bottiglia piena del suo sangue, io ti sposo.

Lo sguattero voleva s?[19 - Утвердительная частица s? заменяет в данном случае слова «конечно же».] sposarsi la padrona, ma d’ammazzare quella ragazza bella e buona non se la sentiva.[20 - non se la sentiva – не был готов убить] Allora port? la ragazza nel bosco e l’abbandon?, e per portare gli occhi e il sangue alla Bella Venezia, ammazz? un agnellino che ? sangue innocente. E la padrona lo spos?.

La ragazza, sola nel bosco, pianse, grid?, ma nessuno la sentiva. Verso sera vide laggi? un lumino: s’avvicin?, senti parlare molta gente, e piena di paura si nascose dietro un albero.

Era un luogo roccioso e deserto, e dodici ladroni s’erano fermati davanti a una pietra bianca.

Uno di loro disse:

– Apriti, deserto! – e la pietra bianca s’aperse come un uscio e dentro c’era illuminato come un gran palazzo. I dodici ladroni entrarono e l’ultimo disse:

– Chiuditi, deserto! – e la pietra si richiuse alle sue spalle.

La ragazza nascosta dietro l’albero stette ad aspettare. Dopo un po’ una voce di dentro disse:

– Apriti, deserto! – La porta s’aperse, e i dodici ladroni uscirono in fila, fino all’ultimo che disse:

– Chiuditi, deserto!

Quando i ladroni si furono allontanati, la ragazza and? alla pietra bianca e disse:

– Apriti, deserto! – e le si apr? la porta illuminata. Entr? e disse: – Chiuditi, deserto!

Dentro c’era una tavola apparecchiata per dodici, con dodici piatti, dodici pani e dodici bottiglie di vino. E in cucina c’era uno spiedo con dodici polli da arrostire.[21 - dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их] La ragazza fece pulizia dappertutto, rifece i dodici letti, fece arrostire i dodici polli. E siccome aveva fame mangi? un’ala ad ogni pollo, rosicchi? un cantuccio d’ogni pane, e bevve un dito di vino[22 - un dito di vino – немного вина] da ogni bottiglia.

Quando sent? che tornavano i ladroni, si nascose sotto un letto. I dodici banditi, a trovar tutto pulito, i letti rifatti, i polli arrostiti, non sapevano cosa pensare. Poi videro che a ogni pollo mancava un’ala, a ogni pane un cantuccio, a ogni bottiglia un dito di vino, e dissero:

– Qui dev’essere entrato qualcuno.

E decisero che l’indomani uno di loro sarebbe rimasto a far la guardia.

Rest? il pi? piccolo dei ladroni, ma si mise a far la guardia[23 - far la guardia – сторожить] fuori, e intanto la ragazza usc? di sotto al letto, rassett? tutto, mangi? le dodici ali di pollo, i dodici cantucci di pane e bevve le dodici dita di vino.

– Non sei buono a niente![24 - Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!] – disse il capo quando tornando vide che la casa era stata di nuovo visitata,[25 - era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал] e mise di guardia un altro.

Ma anche questo rimase fuor dalla porta, mentre la ragazza era dentro, e cosi, dandosi dello stupido ogni volta, tutti i ladroni provarono a far la guardia per undici giorni di seguito,[26 - di seguito – подряд] e non scoprirono la ragazza.

Il dodicesimo giorno, volle montar di guardia il capo e invece di[27 - invece di – вместо того, чтобы…] starsene fuori, rimase dentro, e vide la ragazza uscir di sotto al letto. L’agguant? per un braccio:

– Non aver paura, – le disse, – giacchе ci sei, stacci.[28 - giacchе ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся] Ti tratteremo come una sorellina.

Cos? la ragazza rest? coi ladroni e faceva loro tutti i servizi, e loro le portavano ogni sera gioielli, monete d’oro, anelli e orecchini.

Il pi? piccolo dei ladroni amava vestirsi da gran signore per fare le sue rapine, e fermarsi alle meglio locande. Cos? una sera and? a mangiare dalla Bella Venezia.

– Da dove venite? – gli chiese la locandiera.

– Dal fondo del bosco, – disse il ladrone.

– E avete mai visto una pi? bella di me?

– S? che l’ho vista, – disse il ladrone.

– E chi ??

– ? una ragazza che abbiamo con noi.

Cos? la Bella Venezia cap? che sua figlia era ancora viva.

Alla locanda veniva ogni giorno a chieder l’elemosina una vecchia, e questa vecchia era una strega. La Bella Venezia le promise met? delle sue ricchezze se riusciva a trovare sua figlia ed ammazzarla.

Un giorno la ragazza, mentre i ladroni erano via, stava cantando alla finestra, quando pass? una vecchia che disse:

– Vendo spille! Vendo spille! Bella ragazza, mi fai salire? Ti faccio vedere uno spillone per il capo che ? una meraviglia!

La fece salire, e la vecchia, con l’aria di mostrarle[29 - con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей] come le stava bene uno spillone nei capelli, glielo ficc? nel cranio.

La ragazza mor?.

Quando tornarono i ladroni e la trovarono morta, scoppiarono tutti in lagrime, pur col cuore peloso[30 - pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами] che avevano. Scelsero un grande albero dal tronco cavo e la seppellirono nel tronco.

Il figlio del Re andava a caccia. Sent? i cani abbaiare, li raggiunse; erano tutti a raspare con le zampe sul tronco di un albero.

Il figlio del Re ci guard? dentro e trov? una bellissima ragazza morta.

– Se tu fossi viva, ti sposerei,[31 - Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.] – le disse il figlio del Re, ma anche morta non posso staccarmi da te.

Suon? il corno, radun? i suoi cacciatori, e la fece portare a palazzo reale. La fece chiudere in una stanza, senza che la Regina sua madre ne sapesse e passava la giornata in quella stanza, a contemplare la bella morta.

La madre, insospettita, entr? nella stanza all’improvviso.[32 - all’improvviso – неожиданно]

– Ah! E’ per questo che non volevi uscire! Ma ? morta! Che te ne fai?[33 - Che te ne fai? – Что тут поделаешь?]

– Morta o non morta, non so vivere lontano da lei![34 - non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее]

– Almeno falla pettinare![35 - Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!] – disse la Regina, e fece chiamare il Real Parrucchiere.

Il Real Parrucchiere cominci? a pettinarla, e gli si ruppe il pettine. Prese un altro pettine e gli si ruppe anche quello. Cos?, uno dopo l’altro, ruppe sette pettini.

– Ma cos’ha in testa questa ragazza? – chiese il Real Parrucchiere. – Voglio guardarci. – E tocc? una capocchia di spillone. Tir? piano piano, e man mano che tirava lo spillone, la giovane ripigliava i colori[36 - ripigliava i colori – порозовела, ожила], e aperse gli occhi, sospir?, respir?, disse:

– Oh! – e s’alz? in piedi.

Si fecero le nozze. Tavolate anche per le vie.[37 - Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.] Chi voleva mangiare mangi? e chi non voleva non mangi?.

Ah Signore!
Una gallina a ogni peccatore!
A me che sono peccatoraccio,[38 - peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)]
Una gallina e un gallinaccio!



    (Abruzzo)




Le domande da rispondere


1. Perchе la bella Venezia volle uccidere la sua figllia?

2. Cosa fece lo sguattero?

3. Cosa egli port? alla bella Venezia per dimostrare che ebbe eseguito il suo ordine?

4. Cosa dissero i ladroni dopo aver trovato nella loro tana una bella ragazza?

5. Cosa faceva la ragazza per i ladroni?

6. Come era tolto l’incantesimo?




Lo sciocco senza paura



Un uomo aveva un nipote che era stupido: non capiva niente ma non aveva paura di nulla. Quell’uomo part? e lasci? detto[39 - lasci? detto – сказал] al nipote che stesse attento ai ladri, che non portassero via la roba di casa. E lui:

– Che sono questi ladri? Che cos’? questa roba di casa? Io non ho paura di niente.

Vengono i ladri, gli dicono:

– Cosa fai qui, ragazzo? Noi dobbiamo rubare.

– E be’, e con ci??[40 - E be’, e con ci?? – Ну и что?] E rubate pure, chi ve lo impedisce? Credete che io abbia paura? – e li lasci? rubare tutto.

Torna lo zio e vede la casa svaligiata. Dice al nipote:

– Hai fatto venire i ladri?[41 - Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?]

– Io? Io ero qui sulla porta. Sono venuti i ladri. Hanno detto: «Che fai qui? Dobbiamo rubare». «E chi ve lo impedisce?», gli ho detto, «guarda che tipi!» e loro hanno rubato. Io non c’entro.[42 - Io non c’entro. – Я тут ни при чем.]

L’uomo pens? che aveva un fratello prete, che avrebbe potuto educarlo meglio.

– Devi andare da tuo zio prete, – gli disse.

– Che cos’? questo zio prete? Io non conosco zii preti, io non conosco nessuno, se vogliamo andare dallo zio prete su, andiamoci!

Lo zio prete la prima sera gli disse:

– Stasera devi andare a spegnere i lumi in chiesa.

E il nipote:

– Cosa sono questi lumi? Che cos’? questa chiesa? Io non conosco lumi, io non conosco chiesa; andr? dove volete, non ho paura di niente.

Lo zio aveva detto al sacrestano che mentre il nipote spegneva i lumi calasse un corbello pieno di candele e dicesse:

– Chi vuol vedere il Regno dei Cieli, venga qui dentro.

Il nipote vede il corbello, sente la voce e dice:

– Che cieli, che cieli, io non conosco cieli, aspettatemi che vengo.

Prende un coltello e taglia la fune. Il sacrestano tira e gli rimane la fune in mano.

La sera dopo lo zio prete comand? al sacrestano che si mettesse in una bara e si fingesse morto per poi far paura al nipote.

– Questa sera vai a vegliare un morto, – disse al ragazzo.

– Che cos’? questo morto? Che cos’? questo vegliare? Io andr? in tutti i posti.

E and? in chiesa a vegliare il morto. C’era un lumicino fioco fioco vicino al morto, e tutto il resto buio. Il morto comincia ad alzare una gamba. Il ragazzo lo guarda e non si fa nе in qua ne in l?.[43 - non si fa nе in qua ne in l? – и ни с места]

Il morto alza la testa, e il ragazzo sbadiglia. Allora il morto dice:





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/irina-georgievna-kon/il-regalo-del-vento-tramontano-fiabe-italiane-popolar/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



notes


Примечания





1


non faceva altro che filare – только и делала, что пряла




2


strada facendo – по дороге




3


tant’era boia – такой был душегуб




4


rest? di stucco – остолбенел, застыл от удивления




5


О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.




6


Глагол fare нередко используется в значении «сказать».




7


Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня




8


c’? da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно




9


era diventata una signora – стала госпожой




10


avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами




11


Non ? pi? il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)




12


di passaggio – проездом




13


attaccava discorso – заводила разговор




14


Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.




15


Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.




16


ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять




17


il pi? bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел




18


non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке




19


Утвердительная частица s? заменяет в данном случае слова «конечно же».




20


non se la sentiva – не был готов убить




21


dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их




22


un dito di vino – немного вина




23


far la guardia – сторожить




24


Non sei buono a niente! – Ни на что-то ты не годишься!




25


era stata di nuovo visitata – в доме опять кто-то побывал




26


di seguito – подряд




27


invece di – вместо того, чтобы…




28


giacchе ci sei, stacci – раз уж ты здесь, оставайся




29


con l’aria di mostrarle – притворившись, будто хочет показать ей




30


pur col cuore peloso – хоть и с недобрыми сердцами




31


Se tu fossi viva, ti sposerei. – Будь ты жива, женился бы на тебе.




32


all’improvviso – неожиданно




33


Che te ne fai? – Что тут поделаешь?




34


non so vivere lontano da lei – не могу жить без нее




35


Almeno falla pettinare! – По крайней мере, вели причесать ее!




36


ripigliava i colori – порозовела, ожила




37


Tavolate anche per le vie. – Застолье устроили и на улицах.




38


peccatoraccio – большой, очень нехороший грешник (суффикс accio имеет оттенок уничижения)




39


lasci? detto – сказал




40


E be’, e con ci?? – Ну и что?




41


Hai fatto venire i ladri? – Ты впустил воров?




42


Io non c’entro. – Я тут ни при чем.




43


non si fa nе in qua ne in l? – и ни с места



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация